《达坂城的姑娘》是王洛宾在兰州整理编曲的第一首维吾尔族民歌。也是现代中国第一首汉语译配的维吾尔民歌。1938年,王洛宾所在的抗战剧团组织联欢会,一个头戴小花帽,留着小胡子的维吾尔族司机,唱了一首简短的维吾尔语歌曲。王洛宾敏锐的音乐神经被触动了,他用在学校学习的速记方法很快记下了这支歌的旋律,并请在兰州的维吾尔族商贩对歌词作了简单的翻译。他很快就编配成一首简短流畅的《达坂城的姑娘》。
王洛宾的《达坂城的姑娘》曲调明朗欢快,歌词也饱满着快乐,甚至有点戏谑。现在很难考证当时那个维吾尔族司机唱的是什么歌,很有可能是这首流传在达坂城地区的维吾尔族民歌《康巴尔罕》。
قەمبەرخان (Kambarhan)
《康巴尔罕》曲调委婉悠扬,一丝忧伤溢于言词,歌词的大意是:
- 达坂城的泥土硬 西瓜卻很甜美
- 我的愛人在達坂城 康巴爾罕真甜美
- 康巴爾罕的頭髮多麼長啊 長至及地啊
- 請問親愛的康巴爾罕 想不想要個丈夫
- 我的小珍珠散落在地上 請幫我撿起它們
- 我想親親你 但不夠高 請你低下頭來
- 一個人能夠騎著駿馬 踏遍霜峰雪嶺
- 一個美好靈魂 飽受一個壞人 痛苦折磨
- 要相見啊真是難啊 不管有多難覓啊
- 與康巴爾罕分離啊 真是極難忍受啊